英文中有不少让人看了中文意思还是摸不着头脑的词,比方说hatch。
网上找了一下中文意思:
n.
1. 【船】入孔,升降孔,舱口;舱口盖
2. (大门上的)便门,小门,短门
3. (水闸的)闸门;鱼栏
4. 孵化
5. (小鸡等的)一窝
6. 掀背式轿车
v.
1. 孵化,孵
2. 图谋,策划
3. 创造,使发生
4. 在...上画影线
5. (蛋)孵化;(小鸡)出壳
一眼看,很难在各项意思之间抓住其内在相互联系的逻辑。
但如果以“hatch”来搜图片,可以找到这些:
[img]http://www.ftkltd.com/Pictures/Aft%20Deck%20Hatch%2003.jpg[/img]
图1
[img]http://reynozofarm.com/uploads/gallos_6_025.jpg[/img]
图2
[img]http://www.pregados.com.br/wp-content/gallery/polohatch/noid-polo02.jpg[/img]
图3
[img]http://www.axonware.ie/catalog/images/DialogBrowsingCategories.gif[/img]
图4
[img]http://img1.27.cn/images/201011/30/1291089110_91112900.jpg[/img]
图5
不难发现,从功能的角度看,“hatch”代表着在一个大的封闭空间里开出一个小口子,供出入之用。
然后,在视觉上进一步抽象化,小口子内部是阴面,外部是阳面。所以,图4就好理解了。
最后,把“开个口子,出来”这个意思引申一下,那么,“图谋,策划”这个意思也自然理解了。