[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/db/dbal.php on line 110: Undefined array key "cached"
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/db/dbal.php on line 111: Undefined array key "normal"
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/db/dbal.php on line 112: Undefined array key "total"
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/session.php on line 885: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2922)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/session.php on line 885: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2922)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/session.php on line 885: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2922)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3393: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2922)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3395: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2922)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3396: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2922)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3397: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2922)
长途大巴 • 阅读主题 - 《博伽梵歌》原文

《博伽梵歌》原文

《博伽梵歌》原文

帖子jiva 在 23 May 2007, 22:29

推荐《博伽梵歌》。它给我带来重大转折,使我在多年的寻寻觅觅之后,最终确立了方向。

先介绍背景。

《博伽梵歌》一直流传甚广,广为颂读。然而,《博伽梵歌》原是描写世界古史的梵文史诗《摩哈巴茹阿特》(旧译《伟大的巴拉达》、《摩诃婆罗多》)中的哲理插话。《摩哈巴茹阿特》叙述直到现今的[u]喀历[/u](卡利)年代的事件。在[u]喀历[/u]年代的开端,距今大约五千年前,主[b]奎师那[/b]向[b]他[/b]的朋友及奉献者[u]阿尔诸那[/u]讲述了《博伽梵歌》。
他们的谈话——人类所知的最伟大的宗教哲学对话之一——就发生在一触即发的战争前,[u]兑塔茹阿施陀[/u](Dhrtaiastra)百子与[u]潘度[/u]之子就要大肆骨肉相残。
[u]兑塔茹阿施陀[/u]和[u]潘度[/u]两兄弟,生于[u]库茹[/u]王朝,是从前地球上的统治者[u]巴茹阿特[/u](BharataMaharaja)的后裔。《摩哈巴茹阿特》一名就源于[u]巴茹阿特[/u]王。因为[u]兑塔茹阿施陀[/u]生而目盲,结果本应属于他的王位传给了他的幼弟[u]潘度[/u]。
[u]潘度[/u]英年早逝,他的五个儿子——[u]尤帝士提尔[/u](Yudhisthira)、[u]彼摩[/u](Bhima)、[u]阿[/u][u]尔诸那[/u]、[u]那库拉[/u](Nakula)和[u]萨哈兑瓦[/u](Sahadeva)——就交由[u]兑塔茹[/u][u]阿施陀[/u]护佑。实际上,[u]兑塔茹阿施陀[/u]成了一时的国王。因此,[u]兑塔茹阿施陀[/u]之子和[u]潘度[/u]之子便在同一王室长大。他们一起在军事天才[u]朵那查尔亚[/u]那儿学习军事,受到族中令人尊敬的祖父[u]彼士摩[/u](Bhismadeva)的管教。
然而,兑塔茹阿施陀众子,尤其是杜尤胆(Duryodhana)对潘达瓦兄弟(Pandavas)又是忌妒又是憎恨,而且双目失明心怀恶意的[u]兑塔茹阿施陀[/u]想扶植自己的儿子继承王位。
因此,[u]杜尤胆[/u]得到了[u]兑塔茹阿施陀[/u]的同意,便设计谋害[u]潘度[/u]五子。在叔父[u]维杜茹阿[/u]和表兄弟主[b]奎师那[/b]的精心保护下,潘达瓦兄弟一次又一次逢凶化吉,死里逃生。主[b]奎师那[/b]并不是泛泛凡夫,而是至尊神本人,[b]他[/b]降临人世扮演王子,在这个角色中,[b]奎师那[/b]也是[u]潘度[/u]之妻[u]琨缇[/u](Kunti)——即[u]潘达瓦[/u]兄弟之母[u]普瑞塔[/u](Prtha)的外甥。作为宗教永恒的支持者也作为亲戚,[b]奎师那[/b]支持正义的[u]潘达瓦[/u]兄弟并处处保护他们。
但最后,狡猾的[u]杜尤胆[/u]挑起[u]潘达瓦[/u]兄弟赌博,在这场命运攸关的赌博中,[u]杜尤胆[/u]赢去了[u]潘达瓦[/u]兄弟贞洁的妻子[u]朵帕娣[/u](Draupadi),并企图在所有国王和王子面前剥光她的衣服,当众侮辱她。后来是[b]奎师那[/b]从中干预,才使她免受凌辱。然而,这场早有预谋的赌赛却骗走了[u]潘[/u][u]达瓦[/u]兄弟的王位,并迫使他们流放了十三年之久。
流放归来,[u]潘达瓦[/u]兄弟正当地要求[u]杜尤胆[/u]归还王位,却遭到断然拒绝。身为王子,管理公务是义不容辞的责任。于是[u]潘达瓦[/u]兄弟便将要求减为五个村落,但[u]杜尤胆[/u]狂妄地回答说连立锥之地都不能给。
面对所有这些,[u]潘达瓦[/u]兄弟始终克制忍让,但现在看来战争已不可避免。当世的王侯分为两派,一派站在[u]兑塔茹阿施陀[/u]诸子那边,一派支持[u]潘达瓦[/u]兄弟。[b]奎师那[/b]亲自出任潘度五子的使者,去[u]兑塔茹阿施陀[/u]宫廷议和,但遭到拒绝,至此战争已成为定局。
[u]潘度[/u]五子德行高深,知道[b]奎师那[/b]就是至尊人格神,而邪恶的[u]兑塔茹阿施陀[/u]诸子则不然。[b]奎师那[/b]愿意根据敌对双方的愿望介入战争。但作为神,[b]奎师那[/b]不能亲自征战,谁希望[b]奎师[/b][b]那[/b]厮杀,谁可调用他的军队,而另一方则可请[b]奎师那[/b]本人作为军师和助手。政治天才[u]杜尤胆[/u]抓到了[b]奎师那[/b]的军队,而[u]潘度[/u]诸子则同样热切地请到了[b]奎师那[/b]本人。
就这样,[b]奎师那[/b]成了[u]阿尔诸那[/u]的御者,亲自驾驭着这位著名弓箭手的马车。现在,回到《博伽梵歌》开始的那一刻,两军对峙,严阵以待。[u]兑塔茹阿施陀[/u]焦虑地询问近臣[u]桑佳亚[/u](Sanjaya):“他们做了些什么?”

背景就是这样。我是从[u]圣恩·A·C巴克提维丹塔·斯瓦米·帕布帕德[/u]撰释的《博伽梵歌原义》中将原文提出来,每天敲一章上去。
《博伽梵歌原义》出版者有一段对翻译和评述的说明:
“一般的翻译者遵循的《博伽梵歌》翻译模式抛开了人格的[b]奎师那[/b],而一意去发挥自己的观念和哲学。《摩哈巴茹阿特》所记叙的历史被当成离奇的神话,而[b]奎师那[/b]则成了匿名天才们思想诗化的表达手法,或者至多把[b]奎师那[/b]当成历史人物。
“但是《博伽梵歌》本身表明,人格[b]奎师那[/b]是《博伽梵歌》的目的和实质。因而,就这方面而言,《博伽梵歌原义》是独一无二的,在全篇的连贯性和便于理解方面也是独一无二的。因为[b]奎师那[/b]既是《博伽梵歌》的讲述者,也是其终极目标,本书必然是以其真实原义呈献这部伟大经典的唯一翻译。”
jiva
 
帖子: 110
加入: 06 Apr 2007, 21:19

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子yijun 在 23 May 2007, 22:48

我希望你能够抄录徐梵澄的译本,在商务印书馆2003年所出版之徐梵澄翻译阿罗频多的《薄伽梵歌论》后面有。
你上面所说的这个Prabhupada的英文原著我有,甚为斑驳,远非精纯,估计再加上汉译的渲染,远逊于徐梵澄本。
yijun
Site Admin
 
帖子: 4448
加入: 10 Feb 2007, 02:16
地区: 北京

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子jiva 在 23 May 2007, 22:57

博伽梵歌

第一章 库茹之野视察军情

1. [u]兑塔茹阿施陀[/u]王问道:[u]桑佳亚[/u]啊!我的儿子们和[u]潘度[/u]诸子陈兵圣地[u]库茹[/u]之野,跃跃欲战,他们做了些什么?

2. [u]桑佳亚[/u]说:回禀我王,[u]杜尤胆[/u]王视察了[u]潘度[/u]诸子摆的阵势之后,便走到老师的跟前说:

3. 老师啊,您看,[u]潘度[/u]诸子的大军,阵法森严,部署巧妙,这可是您那聪颖的高徒[u]珠帕达[/u]之子的作为呀。

4. 军中英雄,其中有[u]尤由丹那[/u],[u]维茹阿特[/u]和[u]珠帕达[/u]等,都骁勇善战,个个比得上[u]彼摩[/u]和[u]阿尔诸那[/u]。

5. 还有英勇无畏、孔武有力的伟大战士如[u]兑士塔克图[/u]、[u]车奎塔那[/u]、[u]卡西王普如吉特[/u]、[u]琨缇伯佳[/u]、[u]赛比亚[/u]。

6. 还有刚勇无畏的[u]尤达曼纽[/u]、孔武有力的[u]乌塔摩佳[/u]、[u]苏芭德茹阿[/u]之子和[u]朵帕[/u][u]娣[/u]之子;这些人都是勇武的战车勇士。

7. 布[u]茹阿摩那[/u]之中的豪杰啊!现在让我向您一一报告我军之中出类拔萃的将领吧。

8. 有您本人、[u]彼士摩[/u]、[u]卡尔那奎帕[/u]、[u]阿石瓦塔玛[/u]、[u]维卡尔那[/u],还有[u]梭[/u][u]摩达塔[/u]的儿子[u]布瑞士茹阿瓦[/u],都能征惯战,战无不胜。

9. 还有其他许多英雄准备为我效命沙场。他们配备有各种优良的兵器,全都精于兵家之道。

10. 我方实力强大,难于测量,兼有[u]彼士摩[/u]祖父全力护持。而[u]潘达瓦[/u]兄弟们的力量,虽有[u]彼摩[/u]的小心护卫,毕竟有限。

11. 诸位将士,你们现在要在阵中各自的战略要点上站好,全力支持老祖父[u]彼士摩[/u]。

12. 于是,[u]库茹[/u]王朝英勇的元勋、武士之祖[u]彼士摩[/u]吹起了海螺,声音雄壮,响如狮吼,[u]杜尤胆[/u]听得满心欢喜。

13. 顷刻间,海螺声声,鼓声一片,号角齐鸣,喧嚣异常。

14. 在另一边,安坐在由几匹白马拉着的巨大战车上的主[b]奎师那[/b]和[u]阿尔诸那[/u],也吹响了超然的海螺。

15. 主[b]奎师那[/b]吹起了他的[u]潘查占亚[/u]海螺;[u]阿尔诸那[/u]吹响了[u]兑瓦达塔[/u](神赐)海螺;那位食量过人功绩显赫的[u]彼摩[/u]也吹响了他那令人恐怖的[u]朋德茹阿[/u]海螺。

16—18.[u]琨缇[/u]之子[u]尤帝士提尔[/u]王吹响了[u]阿南塔维佳亚[/u]海螺[u];那库拉[/u]和[u]萨哈兑瓦[/u]分别吹响了[u]苏歌史[/u]海螺及[u]摩尼普诗帕卡[/u]海螺。王啊,还有伟大的弓箭手[u]卡西[/u]国王、伟大战士[u]西刊迪[/u]、[u]兑士塔救牡那[/u]、[u]维茹阿特[/u]、无敌的[u]萨提亚奎[/u]、[u]珠帕达[/u]、[u]朵帕娣[/u]诸子、以及臂力强大的[u]舒芭德茹阿[/u]之子等人,都吹响了各自的海螺。

19.这些各式各样的海螺的声音,震撼大地,响彻云霄,[u]兑塔茹阿施陀[/u]诸子心胆俱裂。

20.这时候,[u]潘度[/u]之子[u]阿尔诸那[/u]正坐在飘扬着[u]哈努曼[/u]旗号的战车上,挽弓搭箭,引满待放。王啊,[u]阿尔诸那[/u]看到了敌阵中挥戈欲进的[u]兑塔茹阿施陀[/u]诸子后,便对主[b]奎师那[/b]这样说。

21—22.[u]阿尔诸那[/u]说:不败者呀,请将战车驶向两军之间,让我看清楚是谁在这里跃跃欲战,在这场大战中,我到底要和谁交兵。

23.让我看看那些来这里参战的人,看看谁在讨好心肠狠毒的[u]兑塔茹阿施陀[/u]之子。

24.[u]桑佳亚[/u]说:[u]巴茹阿特[/u]的后裔啊!主[b]奎师那[/b]听罢[u]阿尔诸那[/u]这番话后,就驾着一流的战车驶入了两军之间。

25.在[u]彼士摩[/u]、[u]朵那查尔亚[/u]和各国首领面前,主说,看哪![u]帕尔塔[/u],所有族人都集结在这里了。

26.在两军之间,看到祖叔伯、叔伯、老师、舅父、兄弟、子侄、侄孙、朋友,还有他的岳父和祝愿者全都在场。

27.[u]琨缇[/u]之子[u]阿尔诸那[/u]看到了所有的亲戚朋友之后,不禁满怀悲恻,于是说:

28.亲爱的[b]奎师那[/b]呀,看到我面前的亲朋好友个个都杀气腾腾,我感到四肢颤抖,口干舌燥。

29.我全身颤抖,头发直立;[u]干狄瓦[/u]弓从手中滑落,皮肤也在发烧。

30.我再也无法站在这儿了。我恍然若失,心乱如麻。噢,[u]开施[/u]魔的屠者啊,我看到的只是种种不详之兆。

31.我看不出在这场战争中杀死亲属会给我带来什么好处。亲爱的[b]奎师那[/b]呀,我也不希求这样得来的胜利、王国或快乐。

32—35.[b]哥文达[/b]呀,王国,快乐,甚至生命本身对我们有什么用呢?我们希望得到这些岂不都是为了战场上这些列阵以待的人吗?[u]摩杜苏丹[/u]呀,当我们的老师、父辈、子侄、祖辈、舅父、岳父、孙辈、姻亲和其他亲戚都准备豁出生命财富站在我面前时,我岂愿杀戮他们呢?哪怕他们要杀死我。众生的维系者呀,不要说只给我这个世界,即使把三个世界都给我作为交换,我也不准备跟他们作战。杀了[u]兑塔茹阿施陀[/u]诸子,我们何乐之有?

36.如果我们杀了这些进犯者,罪恶就会降到我们头上。因此,我们去杀死[u]兑塔茹阿施陀[/u]诸子,和我们的朋友,是不正确的。幸运女神之夫[b]奎师那[/b]呀,杀了自己的族人,我们能得到什么,又怎能快乐呢?

37—38.[u]佳纳尔丹[/u]啊,这些人利欲熏心,看不到杀亲灭友的罪过,而我们分明知道这是罪恶,为什么还要从事这样的罪行呢?

39.王朝一旦崩溃,永恒的家族传统必然随之废弃,那么,剩下的家人便会做出种种反宗教的事情。

40.[b]奎师那[/b]呀!当反宗教泛滥于家庭时,家族中的女子便被玷污,妇女一堕落,[u]维施尼[/u]的后裔啊,便会生出不想要的人口。

41.不想要的人口增加,必为家庭和那些毁坏家庭传统的人带来地狱般的生活。因为饭水的供奉完全终止了,这些堕落家庭的祖先也会因而降格跌落。

42.由于破坏家庭传统者的恶行,带来了不想要的孩子,致使所有的社会计划及家庭福利活动均化为乌有。

43.人类的维系者[b]奎师那[/b]呀!我从使徒传系中听说过,毁坏家庭传统的人永远住在地狱之中。

44.唉!为了享受王者的快乐,我们竟然想杀死自己的族人。准备去犯这样的弥天大罪,真是很奇怪!

45.我宁愿放下武器,不作抵抗,任由[u]兑塔茹阿施陀[/u]诸子在战场上用武器杀死我。

46.[u]桑佳亚[/u]说[u]:阿尔诸那[/u]在阵前说完这番话,就扔掉手中的弓箭,颓然坐到战车上,心中充满了悲苦。
jiva
 
帖子: 110
加入: 06 Apr 2007, 21:19

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子jiva 在 23 May 2007, 23:05

[quote="yijun"]
我希望你能够抄录徐梵澄的译本,在商务印书馆2003年所出版之徐梵澄翻译阿罗频多的《薄伽梵歌论》后面有。
[/quote]
我没这个版本。并且会很费劲。
jiva
 
帖子: 110
加入: 06 Apr 2007, 21:19

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子yijun 在 23 May 2007, 23:17

从你上面的这个第一章,就可以看到Prabhupada本来的英文翻译,和你所使用的这个汉译,有很多的错误。我举一个例子:
下面是你所抄录的一段汉译:
[quote]
39.王朝一旦崩溃,永恒的家族传统必然随之废弃,那么,剩下的家人便会做出种种反宗教的事情。
40.奎师那呀!当反宗教泛滥于家庭时,家族中的女子便被玷污,妇女一堕落,维施尼的后裔啊,便会生出不想要的人口。
41.不想要的人口增加,必为家庭和那些毁坏家庭传统的人带来地狱般的生活。因为饭水的供奉完全终止了,这些堕落家庭的祖先也会因而降格跌落。
42.由于破坏家庭传统者的恶行,带来了不想要的孩子,致使所有的社会计划及家庭福利活动均化为乌有。
[/quote]
我对比了一下这段汉译所依据的Prabhupada的英译原文,看得出这个汉译者是以一种比较高中水准的方式来翻译Prabhupada原本很浅白的英文,Prabhupada的原文我就懒得输入了,我只拿出这段里面几个关键的地方来:
“反宗教”,Prabhupada的英译原文是“irreligion”
“社会计划及家庭福利活动”,Prabhupada的英译原文是“community projects and family welfare activities”。
在这两个地方,Prabhupada本来就把薄伽梵歌理解错了。
我们再来看阿罗频多的这段英译文,我这里有全部: http://krsna.lamost.org/mind/bhagavad/sri_gita.htm
[quote="阿罗频多"]
40. In the annihilation of the family the eternal traditions of the family are destroyed; in the collapse of traditions, lawlessness overcomes the whole family,
41. Owing to predominance of lawlessness, O Krishna, the women of the family become corrupt; women corrupted, O Varshneya, the confusion of the Varnas arises.
42. This confusion leads to hell the ruiners of the family, and the family; for their ancestors fall, deprived of pinda (rice offering) and libations.
43. By these misdeeds of the ruiners of the family leading to the confusion of the orders, the eternal laws of the race and moral law of the family are destroyed.
[/quote]
然后再看徐梵澄相应的这段汉译:
[quote]
40.家族毁,则传统宗法皆废兮!
宗法废,则举族皆陷于非法!
41.非法嚣张兮,则家庭之妇女失贞!
妇女失其贞洁兮,则族姓之淆乱滋生!
42.淆乱则有地狱之祸兮,
降于族,降诸灭宗亲之人,
其祖祢之灵斯陨兮,
麦饭与水浆之祀其湮!
43.由彼等灭宗亲之罪兮,
及混淆族姓之恶;
伊昔传承之家法兮,
与族姓之法皆索。
[/quote]
可以看到,上面Prabhupada的所谓“irreligion”,在阿罗频多是lawlessness,也就是徐的“非法”;
Prabhupada的所谓“community projects and family welfare activities”,在阿罗频多是the eternal laws of the race and moral law of the family,也就是徐的“传承之家法,与族姓之法”。
显然阿罗频多与徐梵澄更忠实于薄伽梵歌的本义,而Prabhupada及其汉译都弄错了。

最后,我就薄伽梵歌的翻译说点我个人的看法。以上面这两个关键的词汇做例子,可以看到薄伽梵歌如果完全从经典的角度去理解,其实有很多地方关系到印度历史的一些很复杂的背景,例如种姓制度,如果要完全地翻译薄伽梵歌的全本,一般的读者需要了解很多的背景知识,才可能有恰当的理解,但,薄伽梵歌对于一般读者的意义,主要还是在其精神传承上,因此,我的观点是,对于薄伽梵歌,未必需要全部翻译,只需要翻译其中关于精神方面的论述即可,其他故事情节,只需要有一个大体场景介绍即可。
我曾经有此计划,但一直未继续做下来,一个节译在这里: http://krsna.lamost.org/engine/node/406
yijun
Site Admin
 
帖子: 4448
加入: 10 Feb 2007, 02:16
地区: 北京

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子yijun 在 24 May 2007, 01:33

仔细看了下你所引用的汉译和序言,这个版本很糟糕,一个原因是Prabhupada本身就有问题,看得出来是又一个奥修之流的人,再加上这个汉译者也不入流,所以建议你直接去看徐梵澄的译本。如果觉得徐译本费力,可以去寻找中国社会科学出版社1989出版的另一个汉译本,是完全的白话文,书名就叫薄伽梵歌,译者张保胜,他借鉴了不少徐译本的地方,是大体还不错的译本。
yijun
Site Admin
 
帖子: 4448
加入: 10 Feb 2007, 02:16
地区: 北京

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子jiva 在 24 May 2007, 18:27

圣帕布帕德在他所撰译的《圣典薄伽瓦谭》第四篇中曾说,他把那里(灵性天空)的情景以及奎师那的模样和配饰等讲给他的徒弟听,他们照他讲的画出来。(于是有了那些插图)
这说明他是个过来人。
我不明白你为什么说他有问题。
jiva
 
帖子: 110
加入: 06 Apr 2007, 21:19

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子jiva 在 24 May 2007, 19:49

对照一下:(yijun译为蓝色)
[color=#0000FF]2.11
Bhagavat: 汝言成理也,然心憂係于空戯,哲人無心于死者兮,又何慮乎生者.[/color]

11. 至尊人格神说:你口里说着聪明话,心里却为不值得悲伤的事情而悲伤。智者不为生者悲戚,也不为死者哀伤。

[color=#0000FF]2.12
無始非生也,吾與汝眾,無終非亡也,吾與汝眾.[/color]

12. 过去从未有一个时候我不曾存在,你、所有这些国王也是一样;将来,我们大家也不会不复存在。

[color=#0000FF]2.13
神攝之身,興衰有自然,神新其身,智士無憂惑.[/color]

13. 正如体困的灵魂在身体里经历童年、青年、老年的变化一样,躯体死亡时,灵魂便进入另一躯体,智者不会为此变化所困惑。

[color=#0000FF]2.14
Kaunteya! 身居物境,苦樂寒暑,微妙無常,汝可止也![/color]

14. 琨缇之子呀!快乐和痛苦时来时去,如同冬夏季节的交替。巴如阿特的后裔呀!它们来源于感官的感知,人应该学会容忍它们,不为所动。

[color=#0000FF]2.15
憂喜恆漲落,智士等觀之,身物息煩惑,其人享其生.[/color]

15. 人中俊杰阿尔诸那呀!不为苦乐所忧,稳处两境者,肯定有资格获得解脱。

[color=#0000FF]2.16
非即非,是即是,是非之際,唯知諸諦者見之.[/color]

16. 那些真理的洞察者有言:非存在的东西(物质躯体)不会持久,永恒的东西(灵魂)不会变化。他们深究两者的本质之后,才得出这样的结论。

[color=#0000FF]2.17
汝知:無滅者無外,恆存者無毀.[/color]

17. 你要知道,遍透整个躯体的东西不会毁灭,没有人能毁灭不朽的灵魂。

[color=#0000FF]2.18
神攝此身,恆存無名,肉之將坏,汝唯戰鬥![/color]

18. 生物永恒,无法测度,不会毁灭,而物质躯体肯定会逐渐消亡。因此,战斗吧,巴如阿特的后裔!

[color=#0000FF]2.19
其有生殺乎?其有予奪乎?其人未知,生殺予奪何涉之焉![/color]

19. 自我不会杀伐,也不会被杀。认为生物是杀手,或者生物能被杀的人,都处于无知之中。

[color=#0000FF]2.20
無生滅兮其無時,無始終兮其無命,其身散兮其無損,先于始兮而后于終.[/color]

20. 任何时候灵魂都无生无死。他既不是以前形成,也不是现在形成,更不是将来形成。他太始无生,永恒常存,不会因为躯体被杀而被杀。

[color=#0000FF]2.21
生死不動,恆居無易,哦Partha!其可殺人耶?人可殺之耶?[/color]

21. 菩瑞塔之子呀!一个懂得灵魂不会毁灭,无生、永恒、永不改变的人,怎么能杀人或使人被杀呢?

[color=#0000FF]2.22
斯身如敝袍,棄舊而換新。[/color]

22. 就象人脱下旧服,换上新装,灵魂放弃老而无用的旧身,进入新的物质躯体。

[color=#0000FF]2.23
則兵焉能傷,火焉能焚,水焉能溺,風焉能干![/color]

23. 灵魂火不能烧,水不能潮,风不能蚀,永远不会被任何武器戮碎。

[color=#0000FF]2.24
唯其不可傷,不可焚,不可溺,不可干,而有其恆在遍在不易。[/color]

24. 个体灵魂不可摧折,不能溶解,烧不毁,烤不干。灵魂永存,遍存万有,不变不动,永恒如一。

[color=#0000FF]2.25
以此,其不顯,不易,不可思議;若此,汝又何物可憂? [/color]

25. 灵魂目不能见,不可思议,永恒不变。了解了这些,你就不应该为躯体而悲伤。

[color=#0000FF]2.26
汝已知其固有生死之物,哦!汝勿傷! [/color]

26. 然而,即使你认为灵魂(或生命的征兆)恒生恒死,臂力强大的人呀!你也没有理由悲伤。

[color=#0000FF]2.27
死者生焉,生者死焉,來去固然,無可傷哉![/color]

27. 有生必有死,死后必再生。因此,履行无可推诿的职责时,你不该悲伤。

[color=#0000FF]2.28
其為物始未知也,及知之始為物也,終焉物之非耶?又未知也!汝之知與不知又何傷耶![/color]

28. 受造万物初为不显,中而显现,末至毁灭,又复归不显。那么,又何需哀伤呢?

[color=#0000FF]2.29
睹而異之,言而異之,聞而異之,無人明之.[/color]

29. 灵魂叫人惊叹,有人如此认为,有人如此形容,有人如此听闻,也有人尽管听说之后,仍全然不知。

[color=#0000FF]2.30
神攝眾身,損害自棄,蕓蕓之群,生死輕塵.[/color]

30. 巴如阿特的后裔呀!灵魂寓居于身体之中,永远不会受到杀伤。因此,你无需为任何生物忧伤。

[color=#0000FF]2.31
汝知其法,汝行乃明,法乎其法,其外何事焉![/color]


31. 想一想作为查奎亚的特定责任,你该知道没有什么比本着宗教原则而战对你更为适合的了。不要再犹豫不决了。
jiva
 
帖子: 110
加入: 06 Apr 2007, 21:19

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子yijun 在 24 May 2007, 23:18

[quote="jiva"]
圣帕布帕德在他所撰译的《圣典薄伽瓦谭》第四篇中曾说,他把那里(灵性天空)的情景以及奎师那的模样和配饰等讲给他的徒弟听,他们照他讲的画出来。(于是有了那些插图)
[/quote]
这除了说明他能忽悠人之外,还能说明什么?
我只认见地,不认故事。他的故事再好,见地不行,那也还是不行。
yijun
Site Admin
 
帖子: 4448
加入: 10 Feb 2007, 02:16
地区: 北京

Re: 《博伽梵歌》原文

帖子jiva 在 26 May 2007, 19:49

他的见地什么地方有问题,能否具体说说?
jiva
 
帖子: 110
加入: 06 Apr 2007, 21:19

下一篇

回到 书房


谁在线

本版乘客: 没注册乘客 和 0 路人

cron