日语里面“支那”一词,上个世纪日本方面用一次中国人恼一次,但是原因说的并不是很清晰,现在,有的朋友有点不理解为什么要会对它恼火了。
支那一词语出自China,本身没有褒义贬义。China是怎样来的呢?有说是来自磁器的,其实这个说法不太确切,因为China作为瓷器,我见得比较早的是“萨克森近卫青花”,用了China这个词,这个历史记载说明当年中国瓷器厉害阿,萨克森国王用十二支近卫军部队换来三十件中国瓷器,现在还保留着呢。不过这个是马可波罗以后的事情,大概是China一词用来表示中国以后的延伸。
我了解的情况,China一词的来源应该是“契丹”。这个有些古怪,然而也不是没有依据。中国古代在西方不叫China,因为生产丝绸而叫做“塞里丝国”,就是今天Silk一词的词根。到了契丹建立的辽,和西方的贸易繁荣,国体开放,因此产生了重要影响,同时当时北方民族,比如女真,蒙古等都把中原地带叫做“契丹”,-- 那时候传统的中国中央政权宋的位置太靠南了。随着这些民族和西方的交流融合,“契丹”的名字逐渐表示中国的土地,就是China。
近代也有一种说法认为China是“秦”的译音,也不是不可能,但是这种说法不普遍。
既然China并没有褒义贬义,怎么从它演变的“支那”一词反而有了含义呢?
这要从日语的古怪规则谈起了。日语,大概是世界上最繁琐的一种语言了,与其他语言作为交流工具的不同,日语还承担有很重要的等级文化载体功能。
日语里面,完全同样的意思,也有多种表示方法,用以同时表达双方的地位关系。
比如“我”这个词吧,“わたくし”,那表示“小子我”,很谦卑的,“わたし”呢?少了一个字母,成了普通的“我”,平等了,“わし” -- 再少一个字母,那就成“老子我”了。一样的意思,当年武士要是对人家笑嘻嘻的说“わし”,对面那口子就拔刀啦!
同样,对中国,尊敬的说法是“唐”,比如“唐梅”,“唐音”,“唐狮子”等等,那是表示尊崇,以学生自居的意思,然后一般的称呼就是“中国”,日语里面有这个词的,没有褒义贬义,平等的意思,你们中国,我们日本;“支那”,那意思就是蔑视了,含有“支那那块地方”的意思,表示你的地位比我低才用。您接受这种称呼,就是承认自己比日本人低一头了。而日本人对这种通过称呼取得的地位优势非常看重,也真的就会把你低一等看。
你说我不明白日本文化,所以你尊敬也好,蔑视也好,我不懂,你支那来支那去的不也是白说?那不成,日本的文化很有意思,这个海岛民族一向自说自话,自以为是惯了的,它是单一民族国家,很难理解国与国,民族与民族之间的文化差异。国际上说日本人狭隘,就是这样一回事。
所以你只要接受了,不管懂不懂,日本人就会很自然的认为你自认低人一等。。。
这些,非对日本文化很了解的人不容易分辨出来,但是上个世纪中国很有一批对日本文化了解的人物。田中角荣访华,对日本侵略中国道歉,要是不明白的,你道歉了,服软了,好啊。周恩来一听不行,你意思是道歉,可你的说法,这种道歉是把女人裙子溅上水的说法阿,第一根本不是正式的说法,第二,骨子里双方的地位上,还是日本比中国高一头,这个道歉根本没有诚意。
田中角荣不懂吗?他明白得很,这样一个道歉,如果中国傻乎乎的接受了,他回去可就成了民族英雄了,日本人眼里他真是在中国人面前不卑不亢,礼仪做到,威风显足的硬骨头政治家阿,这就叫政治智慧。
换别人也许就糊弄过去了,问题是周恩来到日本留学过,他明白呀,当时就给打回去了 -- 你这个道歉法可不行啊。。。
跑题了。
新评论
13 years 47 weeks ago
13 years 47 weeks ago
14 years 51 weeks ago
14 years 51 weeks ago
15 years 23 weeks ago
15 years 23 weeks ago
15 years 23 weeks ago
15 years 24 weeks ago
15 years 24 weeks ago
15 years 43 weeks ago