萨苏:“支那”一词为什么是贬义的

日语里面“支那”一词,上个世纪日本方面用一次中国人恼一次,但是原因说的并不是很清晰,现在,有的朋友有点不理解为什么要会对它恼火了。

支那一词语出自China,本身没有褒义贬义。China是怎样来的呢?有说是来自磁器的,其实这个说法不太确切,因为China作为瓷器,我见得比较早的是“萨克森近卫青花”,用了China这个词,这个历史记载说明当年中国瓷器厉害阿,萨克森国王用十二支近卫军部队换来三十件中国瓷器,现在还保留着呢。不过这个是马可波罗以后的事情,大概是China一词用来表示中国以后的延伸。

我了解的情况,China一词的来源应该是“契丹”。这个有些古怪,然而也不是没有依据。中国古代在西方不叫China,因为生产丝绸而叫做“塞里丝国”,就是今天Silk一词的词根。到了契丹建立的辽,和西方的贸易繁荣,国体开放,因此产生了重要影响,同时当时北方民族,比如女真,蒙古等都把中原地带叫做“契丹”,-- 那时候传统的中国中央政权宋的位置太靠南了。随着这些民族和西方的交流融合,“契丹”的名字逐渐表示中国的土地,就是China。

近代也有一种说法认为China是“秦”的译音,也不是不可能,但是这种说法不普遍。

既然China并没有褒义贬义,怎么从它演变的“支那”一词反而有了含义呢?

这要从日语的古怪规则谈起了。日语,大概是世界上最繁琐的一种语言了,与其他语言作为交流工具的不同,日语还承担有很重要的等级文化载体功能。

日语里面,完全同样的意思,也有多种表示方法,用以同时表达双方的地位关系。

比如“我”这个词吧,“わたくし”,那表示“小子我”,很谦卑的,“わたし”呢?少了一个字母,成了普通的“我”,平等了,“わし” -- 再少一个字母,那就成“老子我”了。一样的意思,当年武士要是对人家笑嘻嘻的说“わし”,对面那口子就拔刀啦!

同样,对中国,尊敬的说法是“唐”,比如“唐梅”,“唐音”,“唐狮子”等等,那是表示尊崇,以学生自居的意思,然后一般的称呼就是“中国”,日语里面有这个词的,没有褒义贬义,平等的意思,你们中国,我们日本;“支那”,那意思就是蔑视了,含有“支那那块地方”的意思,表示你的地位比我低才用。您接受这种称呼,就是承认自己比日本人低一头了。而日本人对这种通过称呼取得的地位优势非常看重,也真的就会把你低一等看。

你说我不明白日本文化,所以你尊敬也好,蔑视也好,我不懂,你支那来支那去的不也是白说?那不成,日本的文化很有意思,这个海岛民族一向自说自话,自以为是惯了的,它是单一民族国家,很难理解国与国,民族与民族之间的文化差异。国际上说日本人狭隘,就是这样一回事。

所以你只要接受了,不管懂不懂,日本人就会很自然的认为你自认低人一等。。。

这些,非对日本文化很了解的人不容易分辨出来,但是上个世纪中国很有一批对日本文化了解的人物。田中角荣访华,对日本侵略中国道歉,要是不明白的,你道歉了,服软了,好啊。周恩来一听不行,你意思是道歉,可你的说法,这种道歉是把女人裙子溅上水的说法阿,第一根本不是正式的说法,第二,骨子里双方的地位上,还是日本比中国高一头,这个道歉根本没有诚意。

田中角荣不懂吗?他明白得很,这样一个道歉,如果中国傻乎乎的接受了,他回去可就成了民族英雄了,日本人眼里他真是在中国人面前不卑不亢,礼仪做到,威风显足的硬骨头政治家阿,这就叫政治智慧。

换别人也许就糊弄过去了,问题是周恩来到日本留学过,他明白呀,当时就给打回去了 -- 你这个道歉法可不行啊。。。

跑题了。

http://blog.sina.com.cn/m/sasu

Syndicate content Syndicate content